野路子 发表于 2016-7-18 10:33

18个爆笑食品名称翻译 让你下不去嘴!

食品出口外國去,自然也需要翻譯一下本來的名字。然而,並不是單靠Google翻譯就能了事,即使字面上譯對了,沒了解一下當地文化,就會像這18個令人哭笑不得的例子鬧出不少笑話!看見#11的名字我完全不敢吃!
1. Soup for Sluts – 給蕩婦的湯

2. Only Puke – 只有嘔吐*

*其實包裝上印刷的說「Pukee」,只是最後的那個「e」太難看到了吧?
3. Shrimp Flavored Crack – 鮮蝦味毒品*

*「Crack」字面解作「裂縫」,但也是一種常見毒品 Cocaine (古柯鹼/可卡因)的俗稱
4. The jew’s ear Juice – 猶太人的耳朵汁

富有的人不會想您知道這一點!
Sponsored Ultimate4Trading
5. Homo Sausage – 同性戀香腸*

*「Homo」在美俚語中有「同性戀(homosexual)」的意味
6. Pee Cola – 小便可樂

7. Cream Collon – 奶油結腸*

*「Collon」和「結腸(Colon)」發音相同
8. G teborgs Rape – 哥德堡強姦

9. Ayds Reducing Plan (vitamin and mineral) Candy – Ayds減少維生素和礦物質的糖果?

10. Nuclear Licorice – 核子甘草

11. Child Shredded Meat – 兒童肉絲

12. Finger Marie – 「手指」瑪麗*

*這個不好意思直譯了,在美國俗語中,男生常說「finger a girl」,即是說用手指挿入自己Google一下吧!
13. Golden Gaytime – 黃金同性戀時段*

*其實「Gay」一詞本解作「快樂」,只是大家都習慣用來形容同性戀!
14. Vergina – 陰戶啤酒*

*Vergina是一個正常的名字沒錯,只是發音和「陰戶(vagina)」相近而被當作笑話
15. Tastes Like Grandma (Homemade Jam) – 和祖母一樣味道的果醬

16. Urinal Hot Drink – 小便池(尿斗)熱飲

17. Frozen Rape Leaf – 冷凍強暴葉

18. Pet Sweat – 寵物汗

大表姐 发表于 2016-7-18 11:44

给我吃,我照样吃

Touch 发表于 2016-7-19 18:04

有才
页: [1]
查看完整版本: 18个爆笑食品名称翻译 让你下不去嘴!